Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 22:35
私達が提示する見積もり価格は輸送費、保険代などの貴方までにとどけるのに必要な経費を全て含んだ価格を提示しています。
関税に関しては輸出国の税関が判断することなので分かりません。
貴方の国の関税に聞いた方が良いかと思いますが、我々の経験から言うと関税がかけられたという事例はそこまで多くありません
また、関税がかけられた場合も高い関税をかけられたことはありません。
それと、最初にあなたに送ったメールで制作を引き受ける最低価格は5000ドルと書いたはずですがこちらは確認していますか
The quote I provide you includes all the costs required to deliver the item to you such as shipping charge and insurance.
Regarding the tariff, I have no idea as it is determined by the customs of the exporting country.
I would suggest that you contact your customs, but we have not heard that the item has been charged with tariff very much.
And if charged, the tariff has not been very high.
In the meantime, I indicated in my first email to you that our minimum production fee should be $5000, but have you confirmed about this?
Reviews ( 1 )
original
The quote I provide you includes all the costs required to deliver the item to you such as shipping charge and insurance.
Regarding the tariff, I have no idea as it is determined by the customs of the exporting country.
I would suggest that you contact your customs, but we have not heard that the item has been charged with tariff very much.
And if charged, the tariff has not been very high.
In the meantime, I indicated in my first email to you that our minimum production fee should be $5000, but have you confirmed about this?
corrected
The quote I provide you includes all the costs required to deliver the item to you such as shipping charge and insurance.
Regarding the tariff, I have no idea as it is determined by the customs of the exporting country.
I would suggest that you contact your customs, but we have not heard that the item has been charged with tariff very much.
And if charged, the tariff has not been very high.
I informed in my first email to you that our minimum production fee should be $5000, but have you confirmed about this?
よくできていると思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.