[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for responding. The goal for proceeding with the price negotiati...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( newbie_translator ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 03 Jan 2014 at 17:59 847 views
Time left: Finished

ご回答を頂きまして、ありがとうございます。

私が、今回値段交渉を行った目的ですが、お客様に満足頂ける魅力的な商品を扱っていて、日本のユーザーにも喜んでもらえると思いました。また、あなたと継続的にビジネスがしたいと思ったからです。

日本人から利益のみを得る目的で、メールを送って来られる事にはウンザリしていると存じます。しかし、私は自分だけの利益を考えるつもりはありません。
協力し合える関係になりたいと思っております。

もし、私と継続して取引を行って頂けるならば、以下の事が実現できます。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:27
Thank you for responding.

The goal for proceeding with the price negotiation this time is to deal with the customers via attractive products and to make Japan users happy. In addition, I want to continue doing business with you.

The purpose of getting the benefit from the Japanese and it is quite tiresome for emails to come in. However, I have no intentions of thinking about my own benefit.
I want a cooperative relationship.

If you continue to do business with me then we can realize the following things.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 20:23
Thank you for your response.

It was my aim to carry out price negotiations, and to deal with attractive products that will satisfy customers and also products that Japanese users can enjoy. Furthermore, I also wanted to have continuing business with you.

I find it tedious to receive e-mails with only the aim of receiving a profit from Japanese people. However, this doesn't mean I'm only thinking of my personal profit.
I would like this to be a relationship where we can work together.

If you would like to continue doing business with me, the following can be implemented:
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
素晴らしい翻訳を頂きまして、ありがとうございます。

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime