こちらこそ、お返事を頂きましてありがとうございます。
バックオーダーを行っているという事ですが、特別に注文をさせて
頂く事は可能ですか?私はこのアイテムに興味があります。
もし、可能であれば、10個注文します。
また宜しければ、いつ頃(商品が)到着するのか教えて頂けませんか?
あなたから注文した商品は、割れや欠け等無く素晴らしいものでした。
今後、継続してビジネスが出来ればと思っております。
何卒ご回答、宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:24
Thank you for responding as well.
Is it possible to make a special order to proceed with the back order? I am interested in the item.
I will order 10 units if it's possible.
In addition, can you tell me around when these (products) would arrive?
The product you've ordered does not have cracks nor defects and is an awesome item.
I hope to continue doing business with you moving forward.
Thank you and regards.
satoshiiwanaga likes this translation
Is it possible to make a special order to proceed with the back order? I am interested in the item.
I will order 10 units if it's possible.
In addition, can you tell me around when these (products) would arrive?
The product you've ordered does not have cracks nor defects and is an awesome item.
I hope to continue doing business with you moving forward.
Thank you and regards.
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 10:01
I also thank you for your reply.
It is on back order for me but is it possible to place a special order? I am interested in this item.
If possible, I want to order 10.
Also, if it's okay, could you please let me know when it (the product) would arrive?
The product that I ordered from you was great. It was not cracked or chipped.
Hereafter, I would like to continue to do business with you if possible.
I look forward to your reply.
Kind regards.
It is on back order for me but is it possible to place a special order? I am interested in this item.
If possible, I want to order 10.
Also, if it's okay, could you please let me know when it (the product) would arrive?
The product that I ordered from you was great. It was not cracked or chipped.
Hereafter, I would like to continue to do business with you if possible.
I look forward to your reply.
Kind regards.