Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 親愛なるお客様 ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 確かにアマゾンで使用されている写真だと3本で1セットに見えますね。 カタログ写真は、私共で作成してい...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mizukiyu , alwood ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by ksgroup at 25 Dec 2013 at 01:55 4785 views
Time left: Finished

親愛なるお客様

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
確かにアマゾンで使用されている写真だと3本で1セットに見えますね。
カタログ写真は、私共で作成しているわけでは無いのですが誤解を与えてしまったこと
お詫びします。

商品は、日本国内から発送されている為1本の値段としては高額になってしまっております。
せめてものお詫びとして、CDN$ 10を返金させていだきたいのですが如何でしょう?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 02:04
Dear Customers,

We are really sorry we have taken so long to answer you。
As you say, the image used on Amazon Website looks three pens are in one set.
We apologize for the misunderstanding caused, although it was not us who created the image on the catalog.

The price turned out high as a price of one item, as it is shipped from Japan.
I would like to refund you CDN$ 10 as a token of my apology.
Please let me know your idea.
ksgroup likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正 個人のお客様なので冒頭はDear Customerに訂正します。申し訳ありません。
mizukiyu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 02:24
Dear Customer,

I would like to apologize for the late reply.
Certainly the photo used in Amazon is shown as 3 books as 1 set.
The photo from our company's catalog does not mean but it has caused the misunderstandings
Please accept our apology.

Each book, which will be delivered from Japan, is expensive in terms of the price.
By way of a minimal apology, how would you consider about a refund of CDN$10?
★★★☆☆ 3.0/1
alwood
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 02:39
Dear Customer,

We apologise to send a reply late.
Certainly it could be seen as one set of three items on the picture used in Amazon.
Those pictures for the catalogue are not made by us, however we are sorry to give you misunderstanding.

The item has been high price for a single one because it is shipped from Japan.
As our apology, we would like to refund CDN$ 10 if you don't mind. Please tell us about this.
alwood
alwood- almost 11 years ago
Please let us know about this. に最後は訂正したいと思います。 具体的な商品が何かによって「何本」の表現が変更になるかと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime