Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The "Lighting object 2013", will be held at the Tokyo Building TOKIA Galleri...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , kabayan1957 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by toushis at 24 Dec 2013 at 10:28 1111 views
Time left: Finished

「ライティング・オブジェ 2013」が、12月12日から25日まで、東京ビルTOKIAガレリア、東京国際フォーラム、ニッポン放送、有楽町マルイを会場に開催される。

「ライティング・オブジェ」は、東京 丸の内・大手町・有楽町で毎年12月に開催されるチャリティ展示会。
「地球環境と子供たちの未来に向けた平和」をメッセージに、空間演出デザイナーでプロデューサーの仁木洋子氏が呼びかけ、11名のアーティストの参加を得て、2006年から東京国際フォーラムでスタートしたもの。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:33
The "Lighting object 2013", will be held at the Tokyo Building TOKIA Galleria, Tokyo International Forum, Nippon Broadcasting System and Yurakucho Marui venues from December 12 to December 25.

The "Lighting object 2013" is an annual charity exhibition in December being held in Tokyo Marunouchi, Otemachi and Yurakucho.
It started in the Tokyo International forum from year 2006 with the Space production designer interviewing the producer Niki Yoko and having 11 artists participate in bringing the "Moving towards peace for the earth's environment and children's future" message.
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:04
"Lighting object 2013", will be held on December 12 to 25 at the some venues such as Tokyo Building TOKIA Galleria, Tokyo International Forum, Nippon Broadcasting and Yurakucho Marui.

"Lighting Objet" is charity exhibition to be held in December every year in Tokyo Marunouchi, Otemachi and Yurakucho.
For the message "peace for the future of our children and the global environment", Niki Yoko producer who is the space production designer, called upon the public and got with the participation of 11 artists, was launched at the Tokyo International Forum in 2006.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime