Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to have caused you trouble this time. Please send back product ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , meissa , kushani311 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Dec 2013 at 09:04 1686 views
Time left: Finished

この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。

返品は下記住所までお願いします。

それと、今回は高額商品の為
発送前にしっかり点検しました。

念の為、ダメージレポートを提出して頂けませんか?
商品を受け取り次第、全額返金致します。

お手数お掛けして申し訳ございません。
宜しくお願いします。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 09:10
I am sorry to have caused you trouble this time.

Please send back product to following address.

This time the product is expensive,
and I checked it completely before sending.

For reference, could you please submit damage report?
I will refund in full upon receiving the product.

I am sorry to cause you much work.
I appreciate your understanding.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 09:31
My apologies for the trouble caused this time.

Please send the return goods to the following address.

Also, this time a thorough inspection was done before the shipping of high value articles.

Just to be sure, could you please submit a damage report?
As soon as the articles arrive, I'll reimburse you their total amount.

Sorry for the trouble.
Thank you.
kushani311
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 09:21
Please accept our apologies for the inconvenience caused this time. Kindly return the goods to the following address. This time, due to the high value of the goods we conducted a thorough inspection before shipping them. Just to be sure, could you please submit a damage report? Upon receipt of the goods, we will give you a full refund. We are sorry for the inconvenience caused again and thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime