こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
I have been sending the receipt to you for more than a month. However, the products have not shipped from America. It is way too late. You have been sending me similar emails again and again and you have not proceeded with the process at all. Also, if you need the EIN, why didn't you tell me earlier? Since you are late, I am losing the opportunity to sell the products in Japan. Even if the product was shipped by surface mail a month ago, which takes a longer time to transport, it would have arrived in Japan by now. I am doing this for my business, but why can't you understand it?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。
もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。
私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Or, does your company compensate my lost? My clients, who are waiting the products, are now very angry at this situation. I asked my business fellows who also use your service, but I was impressed that only I've faced this kind of problem of delay. PLEASE take an immediate action to send the products. If this situation still lasts, then I will never use your service hereafter.
Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.
I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.