Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Actually, I have been working on it for 2 months now. That's why I have been ...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Dec 2013 at 23:56 2869 views
Time left: Finished

実は既に2か月前から作り始めています。そのためにボディーパネルを作り直してたんです:)
ケージの溶接方法はTig溶接です。〇〇に付いているライトケージは僕がT作った物なので溶接の仕上がりの参考にしてください。
ボディーパネルはFRP以上の強度を保てる樹脂で複製する予定です。
予算や時間に余裕があれば僕がアルミ板を加工して同じものを作ることも可能です。
ケージのパイプ材は上質の鉄を使用し、Tig溶接で加工するので仕上がりは比較にならないほど良くなると思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:15
Actually, I have been working on it for 2 months now. That's why I have been re-doing the body panel :)

The welding of the cage is Tig welding. The light cage attached to 〇〇, I made it by T (Tで作った、にしました), so I hope it may be a reference for the welding finish.
I plan to use resin to duplicate the body panel so that it will be tougher than FRP. If your budget and time allow, I can make the same thing from an aluminum panel myself for you.
As for the pipes of the cage, a good quality iron with welded finish will definitely make it much different.
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
相手の方の「予算や時間に余裕があれば」ですよね?
14pon
14pon- almost 11 years ago
最後のTig が抜けてしまいました。下から2行目welded の前に入れてください。
otaka0706
otaka0706- almost 11 years ago
はい^ ^相手の方の予算の事です
14pon
14pon- almost 11 years ago
ありがとうございます。そうしました。
もうお一方は、そこだけが「私(つまりあなた)に時間と予算があれば」になっていますので。そこ以外は素晴らしいんですけど。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:16
Actually I have been working on it for two months. I am remaking the body panel for it.
Tig weld is the way that I'm doing for the cage. The light cage attached to ○○ is what I made and I hope you can see it how I welded it.
My plan is to make a copy of the body panel with resin treatment that keeps it stronger than FRP.
I can replicate the same one by processing an aluminum plate if I have enough budget and time.
I'm sure it'll be superior beyond comparison as the pipe material will be high grade iron and it'll be processed by Tig welding.
otaka0706 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

年上の友人へのメールです。固くなりすぎない文章にてお願いします。続きの文章も依頼してますので合わせてお願いできれば嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime