Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am glad to hear that the package was delivered safely:) I am so happy that...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Dec 2013 at 23:53 22539 views
Time left: Finished

無事に荷物が届いて良かったです:)
素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。
ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・

その代わり一つ提案できることがあります。
実は2年前から友人に複製品を作ってもらえないかと言われてました。
〇〇さんの言う通り、一つだけしか存在しない物だからこそ価値があるのかもしれません。
でも、いつの日か本当に心から欲しいと思ってもらえる友人にだけは複製品を作りたいと思てました。
自分用にスペアが欲しかったのもあるんですけどねlol

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:08
I am glad to hear that the package was delivered safely:)
I am so happy that you gave a good feedback.
But I am sorry that I can't accpet your proposal for selling.
I have a proposal for you instead.
Actually, one of my friends has been asking me to make a replica ofthe item.
Probably a product has a value because it is the only one item as you say.
I have wanted, however, to make replicas of my product only for my friends who really want them one day.
Actually I want one for myself lol.
otaka0706 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 00:08
I am glad that the package has arrived without incident:)
I am really happy to get the wonderful rating.
However, I feel very sorry to have let you down about you sellout proposal.

Instead, I can propose one thing.
As a matter of fact, a friend of mine have asked me since two years ago to make a replica. As 〇〇says, it may have value because it is the sole thing in the world.
But, I thought to create a replica one day for a friend who really want it, even if I also wanted to have a spare for myself. lol
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

年上の友人へのメールです。固くなりすぎない文章にてお願いします。続きの文章も依頼してますので合わせてお願いできれば嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime