Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the delay in checking email. As for your request to change ro...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , yo_shuhei ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sugimura at 18 Dec 2013 at 14:40 6586 views
Time left: Finished

メールの確認が遅くなりまして申し訳ございません。
バラから蘭の花に変更ご希望されておりますが、大変申し訳ございませんが、蘭は取扱っておりません。
誠に申し訳ございません。
何卒、ご理解ご了承の程、宜しくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 14:55
I am sorry for the delay in checking email.
As for your request to change roses to orchids, unfortunately, we don't have orchids.
We sincerely apologize.
Thank you very much for your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 14:57
I'm sorry for the late reply. I haven't checked my email.
You have requested to change the order from rose to orchid but currently we do not sell orchid.
I deeply sorry for that.
Thank you for your understandings.
yo_shuhei
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 14:56
I am very sorry that I did not respond to you sooner.
You would like to change from roses to orchids, but I am afraid that I cannot prepare orchids.
I regret to say that.
I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime