Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 529 habe die Stife für meine Tochter zu Weihnachten bestellt, Sie mahlt leide...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tadmiya , satoretro ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Dec 2013 at 06:00 3081 views
Time left: Finished

529
habe die Stife für meine Tochter zu Weihnachten bestellt, Sie mahlt leidenschaftlich gerne japanische comics.
Es wäre wirklich super wenn die Stifte bis zum 24.12 bei uns wären.
Vieleicht besteht die Möglichkeit die Bestellung bevorzugt zu behandeln, ich wäre Ihnen sehr dankbar.

758
When the package arrived and I was asked to pay customs, then I have
declined to pay and asked to send the package back. I hope this is OK.

Als Ich deine Gepackt bekommen habe der Postmann hat mir uber die
Zollgebuhr gefragt. Als ich keine Zoll bezahlen mochte habe Ich die
Gepackt zuruckgegeben.

Regards,

tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 07:41
529
私は娘のために色鉛筆(またはクレヨン)をクリスマスプレゼントとして注文しました。なぜなら娘は日本の漫画をとても熱中して書いているからです。もしその色鉛筆が12月24日までに私たちの所に届くのであれば、とても嬉しく思います。私の注文を優先して対応して頂だけましたら、感謝申し上げます。

758
荷物が到着して税金を支払うよう求められたとき、私はその支払いを断り荷物を返送して頂くよう頼みました。それで問題無いことを望みます。

荷物が到着した際、税金を払うよう求められました。私は税金を払いたくなかったので、その荷物を返送しました。

よろしく、
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2013 at 07:14
529
このペンを娘のクリスマス用に注文しました。彼女は日本のマンガを描くのがとても好きなのです。
12月24日までに届いたらほんとうにすばらしいことなのですが。
私の注文を優先的に扱っていただければとてもありがたいです。

758
荷物が届いて関税を払うように言われ、支払いはお断りして荷物は返送するよう頼みました。大丈夫だといいのですが。

荷物を受け取ったとき、配達員の方が私に関税のことを言ってきました。関税は支払いたくなかったので、荷物は返送しました。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime