Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am writing to you with reference to a delivery recently despatched from JD ...

This requests contains 1699 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kogawa , eggplant , mars16 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by keishi at 17 Dec 2013 at 21:40 2714 views
Time left: Finished

I am writing to you with reference to a delivery recently despatched from JD Sport (Size) under DHL tracking number 5862045825

Our delivery partners have advised they are unable to fulfil delivery as you were unavailable when the driver called.

The shipment is currently on hold at the local office awaiting further information, please can you contact us immediately in JAPAN on: 81-3-3522-2500 to arrange delivery.

Failure to make contact may result in the shipment being returned to the United Kingdom.

Thank you, we look forward to your response.

Kind Regards

Jamie Bullen

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 21:54
最近、JD Sport (サイズ)から発送された荷物の件につきましてご連絡いたします。DHLの追跡番号は5862045825です。

当社の配達提携会社によると、お届けの際、お客様ご不在のため配達を完了できませんでした。

荷物は現在、現地の営業所に留め置かれており、連絡をお待ちしている状況です。再配達の日程を決めるため、日本の電話番号81-3-3522-2500まで速やかにご連絡ください。

ご連絡いただけない場合、荷物は英国へ返送されることになる可能性があります。

よろしくお願いいたします。ご連絡お待ちししております。

Jamie Bullen
keishi likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:02
DHL追跡番号5862045825の、JDスポーツ(サイズ)から直近で発送された配送品に関して、ご連絡致しました。

配送業者によりますと、ドライバーがお電話したとき、あなたのご都合が合わず、配送を完了できなかったそうです。

発送品は現在、地域の事務所に保管され、さらなる情報を待っている状況ですので、配達を調整すべく、81-3-3522-2500の日本のスタッフに、すぐさまご連絡いただけますでしょうか?

連絡を怠りますと、イギリスに発送品が戻ってしまう可能性があります。

ありがとうございます、お返事お待ちしています。

よろしくお願い致します。

Jamie Bullen
keishi likes this translation

If you have received this message and haven't received and then returned your item(s) then unfortunately we have been unable to despatch some or all of your order and have to refund part or all of your payment.

Partially shipped orders will be with you shortly and we will send you an email with your tracking information.

If you have returned your item(s) we have safely received the returned item(s) from your order SZ33993267 and a refund has now been processed.

Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:43
お客様がこのメッセージをお受け取りになって商品を受け取らず返送された場合、申し訳ありませんがご注文のすべてもしくは一部をお送りできません。そして、全額もしくは一部金額の返金となります。

一部のご注文品はお客様のもとに間もなく届きます。追跡番号とともに電子メールをお送りいたします。

品物を返送された場合、当社が安全に返送品を受け取り(ご注文番号SZ33993267)、返金手続きが進められます。

交換をご希望ですか? この電子メールを受信された場合、交換手続きをするための在庫がないことがあります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:12
このメッセージを受け取り、商品を受け取らず、返品した場合、残念ながら我々は、注文の一部あるいは全てを発送することができなかったので、お支払いの一部あるいは全てを返金しなくてはなりません。

一部のみ発送された注文品はまもなく配達されますので、追跡情報をメールにてお送りします。

商品を返品した場合、ご注文SZ33993267からの返品を無事に受け取り、現在返金のお手続き中です。

交換をご希望ですか?このメールを受け取りましたら、交換できる在庫がないということになります。ご不便おかけしまして、申し訳ありません。
keishi likes this translation

If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.

Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.

If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you.

Thanks,

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:05
お客様がクレジットカードもしくはデビットカードでお買い上げの場合、ご口座にその金額が表示されるまで1週間ほどかかります。お時間が長いとお考えでしたら申し訳ありません。しかしながら、この時間設定は銀行もしくはカード発行会社が決めており、当社では左右できません。

size.co.ukにてお買い上げいただき、ありがとうございました。新製品が毎日追加されておりますので、最新のスニーカーやフレッシュな衣服をご確認ください。

ご意見やご提案などありましたら、onlinehelp@size.co.ukまで気軽にご連絡ください。ご連絡お待ちしております。

ありがとうございました。
keishi likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:21
クレジットあるいはデビットカードでお支払いいただいた場合、口座の金額確認のため、1週間ほどお待ち下さい。少々長いお時間で申し訳ありませんが、この概算時間はご契約の銀行やカード会社によるもので、我々は調整することができません。

size.co.uk.でお買い上げいただき、ありがとうございます。新商品は日々更新されますので、最新のスニーカーや新しいひもをぜひチェックしにいらして下さい。

コメントやご意見は、お気軽にonlinehelp@size.co.uk. までご連絡下さい。ご連絡お待ちしております。

ありがとうございます。
keishi likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 22:30
もし、クレジットカードまたはデビットカードでお支払い頂いた場合は、金額があなたの口座に記載されるまでに最長1週間程かかることをご了承下さい。 申し訳ございません、少し長くかかり過ぎるように感じるかもしれませんが、これはあなたの銀行またはカード発行会社により決定されることであり、私達には管理できないのです。

size.co.ukをご利用頂きありがとうございます。 新製品が毎日追加されていますので、最新のシューズや新しいシャツをチェックしに、またすぐに戻ってきて下さい。

もし、ご意見や提案がありましたら遠慮なくonlinehelp@size.co.uk までお寄せ下さい。 皆様からの声をお待ちしております。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime