Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encourage...

This requests contains 1207 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( floa , maleonr ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by activetest at 16 Dec 2013 at 14:37 2240 views
Time left: Finished

Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encouraged by her agent to seriously consider Disney's offer, and the mogul is eager to finally seal the deal as he beckons the London-based writer to his Burbank, Calif., domain. But Travers wants the agreement on her own persnickety terms. The back-and-forth wooing that ensues amid splendidly retro '60s décor and fashions will prove irresistible for anyone who grew up under the influence of Uncle Walt's cultural sway—except, perhaps, those for whom the very idea of Disney present celebrating Disney past sounds like an infomercial from hell.

floa
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 16 Dec 2013 at 15:40
Ahora que las ventas de su trabajo se han vuelto más lentas, la escritora en falta de dinero es impulsada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, y el mogol se pone ansioso para finalmente sellar el trato mientras atrael a la escritora proveniente de Londres a su dominio en Burbank, Caligornia. Pero Travers quiere que el trato sea según sus detallados términos. El cortejo, que va de un lado al otro y garantiza entre decoraciones espléndidas y modas de los años sesenta, se demuestra irresistible para cualquier persona que haya crecido bajo la bamboleante influencia cultural del Tío Walt... excepto, quizá, para aquellos a quien la sola idea del Disney actual celebrando al Disney pasado le suene como a publicidad traída del infierno.
★★★★☆ 4.0/1
maleonr
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 16 Dec 2013 at 15:19
Ahora que las ventas de su trabajo están bajando, la adinerada escritora es animada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, el magnate está ansioso por finalmente sellar el trato, mientras atrae a la escritora londinense a su dominio de Burbank, California. Pero Travers quiere el acuerdo a sus propios y quisquillosos términos. El cortejo bilateral que tiene lugar entre moda y decoración espléndidamente retro 60's probará ser irresistible para cualquiera que creciera bajo la influencia de la vertiente cultural del Tío Walt--excepto, tal vez, aquellos para quienes la mera idea de Disney actual celebrando a Disney pasado suene como un infomerciál venido del mismo infierno.
★★★★★ 5.0/1

The plush critters get off easy compared to how Travers treats the talent in charge of translating her beloved authority figure into an adored movie character. Imagine Maggie Smith's imperious Dowager Countess on "Downton Abbey" crossed with Godzilla. Stomping onto the studio lot, Travers insists on changes that range from innocuous (switching the name of the mother of Mary Poppins' wee charges from Cynthia to Winifred) to insulting (she rails against the use of any "silly cartoons," a phrase that visibly pains Disney) to the impossibly outlandish ("No color red in the film—at all!").

floa
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 16 Dec 2013 at 15:59
Los animales de felpa la tienen fácil en comparación a cómo trata Travers al talento a cargo de convertir su querida figura autoritaria en un adorado personaje de película. Imagine a la autoritaria Condesa Viuda de Maggie Smith en "Downton Abbey" mezclada con Godzilla. Entrando a pisotadas a la ubicación del estudio, Tranvers insiste en cambios que van desde inofensivos (cambiar el nombre de la madre de los niños que Mary Poppins se encarga de Cynthia a Winifred) a insultantes (se queja vehementemente del uso de cualquier tipo de "dibujos tontos", una frase que claramente molesta a Disney) y a imposiblemente fuera de lugar ("No habrá color rojo en la película... ¡en absoluto!").
maleonr
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 16 Dec 2013 at 15:47
Las afelpadas criaturas se libran fácilmente comparadas a como Travers trata al talento a cargo de convertir su amada figura de autoridad en un adorado personaje de cine. Imagine a la imperiosa Condesa Dowager de Maggie Smith en "Downton Abbey" cruzada con Godzilla. Acometiendo dentro de los estudios, Travers insiste e cambios que van de inócuos (cambiar el nombre de la madre de los pequeños a cargo de Mary Poppins de Cynthia a Winifred) a insultantes (se opone al uso de cualquier "tonta caricatura", una frase que hiere visiblemente a Disney) y a lo verdaderamente inverosímil ("Nada de color rojo en la película-- ¡absolutamente nada!")

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime