Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The lowest price I have been able to find from honemeisters here in the Stat...

This requests contains 629 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( leon_0 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by tamahagane at 15 Dec 2013 at 11:53 1457 views
Time left: Finished

The lowest price I have been able to find from honemeisters here in
the States is $15 and that is minus shipping. Plus, I don't know how
many of them have had experience honing traditonal japanese razors.
I have purchased 'shave ready' straights on Ebay & Badger and Blade
and some were not 'shave ready' . I sent some out to get honed,
the results were satisfactory to less than satisfactory-one
individual honed razors and removed a few generations of steel,
while another wasnt able to hone them. One did hone a japanese
frameback and put on a sharp edge. Perhaps you could increase the
refund, all considerations taken.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2013 at 13:33
ここアメリカの砥ぎ屋で私が見つけることのできた最安値は送料抜きで15ドルでした。加えて、日本の伝統的かみそりを砥いだ経験がある人が彼らのうち何人いるのか私は知りません。私はEbay & Badger and Bladeから”すぐに使える”直刃を購入しましたが、幾つかは”すぐに使える”ものではありませんでした。私は幾つかを砥ぎに出しましたが、結果は満足のいくものではありませんでした。ある砥ぎ屋は刃を砥いで鉄を少々取り除きましたが、他の砥ぎ屋はカミソリを砥ぐことができませんでした。ある砥ぎ屋は日本の折り畳み式カミソリを砥いで鋭い刃を身に着けさせました。これらすべてを考慮して、返金額を増やしていただけるとありがたいです。


★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
すみません、日本語4行目訂正です。「満足のいくものではありませんでした」→「満足したり満足しなかったりでした」
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
追伸:上記訳はconyacガイドラインに従ってなるべく直訳調にしています。日本語4~6行目(結果は~)を意味の取りやすいように意訳しますと、「結果は満足したり満足しなかったりでした。ある砥ぎ屋は微妙で、ある砥ぎ屋はダメでした。ある砥ぎ屋はいい仕事をしました」となります。
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2013 at 12:13
Honeymeistersで探せる一番安いのは15ドルで、プラスこれは運賃を含まれないです。
彼らのなか何人で伝統和式カミソリを研ぐ経験したのは知らないです。
Ebay & Badgerで"shave ready"のを直接購入しただけど、一部は"shave ready"ではなかったです。
いくつか研ぐに頼んだけど、結果はバラバラで、一部は完璧で完成されて、ほかのは、スチール
をリムーブしたり、研ぐことはできなかったです。一つは鋭いエッジで研いだです。
あるいは返金を増やしてもらいますか。

(これは英語ですか、マシン翻訳したん英語っぽい。)
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime