Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your answer to my inquiry the other day. It took a l...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( meissa ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kazuhiko at 14 Dec 2013 at 02:57 1441 views
Time left: Finished

先日は、こちらからの質問に回答いただきありがとうございます

税関で少し時間がかかってしまいましたが、本日 私の手元に到着しました


とても良い商品でこれから販売を手掛けていけることを大変うれしく思います
日本での市場拡大に大変大きな手ごたえを感じています

来週中には本注文をさせていただく予定です

送っていただいた商品ですが、リキッドに誤りがありました
**が2点入っており、##と##がはいっていませんでした
本注文時は量も多くなります
出荷前には厳重にチェックをしてから発送をお願いいたします

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2013 at 03:38
Thank you very much for your answer to my inquiry the other day.
It took a little while at customs, but the item has delivered to me today.

This is a very good product and I am very happy to be involved in sales of this product from now.
I feel a good response of the market expansion on this product in Japan.

I am planning to make an order on a full scale next week.

There was mistake with the liquid you have sent.
There are 2 **, but ## and ## were not enclosed.
The quantity of the order will be larger when I order on a full scale.
Please check more carefully before shipping.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2013 at 03:27
Thank you for the answer to our enquiry from the other day.

There was some delay at customs, but now they are close by.

Those are great articles and I think I will enjoy handling their sales,
I feel there will be a big response to market expansion in Japan.

We plan on making the main order in the course of next week.

There are the goods you sent, but there was a mistake with the liquids.
There were 2 of **, and none of ## and ##.
For the main order, the quantities are going to be larger too.
Please do a thorough check before shipping.


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime