Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Without significant damaged in appearance, it is in a beautiful state. Ther...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsu11765 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tkyks313 at 13 Dec 2013 at 14:32 3972 views
Time left: Finished

外観は大きなダメージなく、綺麗な状態です。ストラップの金具に塗装落ちがあります。

ファインダー内はCANONにて掃除したばかりです。
eg-sスーパプレジョンマットに交換してあります、そしてアイピースは1.3xに変更してあります。
そのためマニュアルフォーカスがとても合わせやすいです。もちろん元に戻すことも可能です。

シャッターボタンは業者に依頼し、アルミシャッターボタンに変更してあります。とても格好よくCarlZeissのレンズなどと相性は抜群です。


の付属です。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 14:43
Without significant damaged in appearance, it is in a beautiful state.
There is a paint of drop on the metal fittings of the strap.

I just cleaned in viewfinder by the CANON.
I exchanged eg-s Superpresion mat and the eyepiece has been modified 1.3x.
So It is very easy to match the manual focus.It is also possible to return to the original course.

The shutter button has been modified aluminum shutter button by the supplier.

Very cool and compatibility with a lens of CarlZeiss is distinguished.
It is included with the~.
tkyks313 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 14:52
The external appearance has no significant damage and it looks beautiful. The coating of metal attached to the strap has been peeled off.

The cleaning inside of the finder has been just finished by the Cano.
It has been replaced with the super precision mat, and the eye piece has also been replace to 1.3x so that it is now very easy to make manual focusing. Of course, it can be set back to previous condition.
The shutter button has been replaced with the aluminum shutter button by the specialty shop. It looks cool with matching the CarlZeiss lens.


It is accessory of ○○
tkyks313 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime