Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm inquiring about 7 golf clubs I requested to forward, but I have received ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Dec 2013 at 18:26 1742 views
Time left: Finished

数日前から私が転送依頼をかけたゴルフクラブ7点について問い合わせているのですが、一向に返事がもらえません。
どうなっているのでしょうか?
商品は確実にそちらの倉庫に届いているはずですので、日本に来ていない以上そちらにあるはずなのですが。
前回もいいましたが、とても貴重な商品で再購入はとても難しいのです。すでにこちらにも損害が出ています。
弁償は望んでいませんので、一日も早くこちらに届くようにしてください。
今日中にかならず返事をするようにしてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:04
I'm inquiring about 7 golf clubs I requested to forward, but I have received no reply.
What's going on?
The items surely reached your warehouse, and since they have not arrived in Japan they must be there.
As I said last time, they are very precious items and it is extremely difficult to buy them again. I already received damage. I'm not asking for compensation, please have the items arrive here as soon as possible.
Please be sure to reply within today.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました!
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:14
I have been inquiring you for these few days about seven golf clubs that I had asked you to transfer, however, I have NOT heard anything from you yet.

What is goin on?

I believe that the clubs have arrived at the warehose up there, and I believe they are still there as long as they have not come to Japan yet.

As I said previously, they are very precious products and are impossible for me to obtain replacements. I already have some damage.

I am not asking you for compensation, but I just need them as soon as possible.

Please be sure to answer me TODAY.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
前回、クラブが7本もあることは知らなかったので、「1本」として作文しました。(英語はこの単数・複数が、このようなときに非常に重要になるのですが)
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
なるほど、確かにそうですね。あまり意識せず依頼文を書いていました。ありがとうございます、依頼する時の参考にさせてもらいます!
14pon
14pon- almost 11 years ago
日本では単数複数の区別はないので、まず、どなたもはっきりおっしゃいません。意識して(単数)(複数)とでもしていただくしかないのです。しかし、英語は全ての名詞が単数か複数かはっきりいわなければなりません。翻訳者は勝手にどちらかにしています。(しないと英語が書けない)。勝手にやっているので、話の続きを目にする機会があると「あらやだ。この前の違ってたから心配させてるじゃないの」みたいなことが起こったりします。
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:21
I'm inquiring about the seven stick of golf clubs that I put the transfer request from a few days ago, but I have not got the answer at all yet.
What's going on?
Since goods should be delivered surely to the warehouse there, it is expected it to be there as they have not come to Japan.
As I said last time, repurchase is very difficult because of very valuable commodity. Damage has laready come out in our side.
I do not want to think about compensation, please arrange to arrive here as soon as possible.
Please do reply before the end of today.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime