Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Portuguese (Brazil) ] Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb ...
Original Texts
Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb have been gradually allowed back briefly to gather belongings from splintered homes. But it's the sight of the rotted, mummified corpses of livestock, left behind to die a slow death from starvation, that sickened me most, and that tacitly carries the film's message: the inhabitants who worked the plants have been left behind in the dark, not knowing what's to become of them.
The film is most effective when the camera stands steadily by these refugees, the lens in close on their faces, to capture long-held emotion making its way to the surface. We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.
The film is most effective when the camera stands steadily by these refugees, the lens in close on their faces, to capture long-held emotion making its way to the surface. We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.
Translated by
suene
Casa agora é uma paisagem plana; pessoas cobertas por máscaras e roupas de proteção tem sido gradualmente permitidas a voltar brevemente para recolher seus pertences das casas destruídas. Mas é a visão da podridão, cadáveres mumificados de animais, deixados para trás para morrer uma morte lenta pela fome, que mais me chocaram, e que implicitamente carrega a mensagem do filme: os habitantes que trabalharam nas plantações tem sido deixados para trás no escuro, não se sabe o que aconteceu com eles. O filme é mais efetivo quando a câmera é guiada pelos refugiados, as lentes focadas nos rostos deles, para capturar as emoções contidas vindo à tona.
Nós encontramos um homem e o filho dele ainda sofrendo pela morte da mãe, " uma doce mulher", que foi levada embora, ainda na casa dela, pela tsunami. A visão do filho tentando segurar as lágrimas é doloroso, mas mais ainda perturbador é assisti-lo perceber que para a usina nuclear sua mãe estaria viva. E esta é uma tendência que nunca é completamente explorada, a que nível todo mundo conectado com o filme, produtor e moradores - estão lidando com isso.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1102letters
- Translation Language
- English → Portuguese (Brazil)
- Translation Fee
- $24.795
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
suene
Starter