Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Spanish ] The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us...

This requests contains 942 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( erome , tsubame , carreno ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by activetest at 12 Dec 2013 at 17:01 3804 views
Time left: Finished

The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us what we didn't know. The movie opens quietly—with the sound of wind and a shot of reactors in the hazy distance, then a close-up on cherry blossoms catching the breeze on a spring day. We later learn that the wind blew radiation in the direction of those fleeing ground zero. We also learn that the Japanese government failed to report the level of radiation and those residents were contaminated.

erome
Rating 51
Native
Translation / Spanish
- Posted at 12 Dec 2013 at 17:19
Los productores comenzaron a filmar transcurridas tres semanas del desastre. El comienzo de la película es silencioso – el sonido del viento y un vista de los reactores en la brumosa distancia, entonces una toma cercana de las flores de cerezo captando la brisa de un día de primavera. Más tarde supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de aquellos que huían de la zona de la catástrofe. También pudimos conocer que el gobierno de Japón falló en sus informes sobre la radiación y aquellos residentes fueron contaminados.
★★★★★ 5.0/1
carreno
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:09
Los realizadores cinematográficos empezaron a las tres semanas de la catástrofe el rodaje que nos mostraba lo ocurrido. La película empieza con el sonido del viento y una imagen con los reactores al fondo en un día brumoso, y luego, un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y los residentes estaban contaminados.
★★★☆☆ 3.0/1

Fourteen hundred of Futaba's inhabitants fled to an abandoned high school 250 kilometers away, and a year later, 500 still live there on the floor, in classrooms, eating rice gruel, trying to pass the time, mourning their dead relatives and friends, and feeling betrayed by a government and a corporation (The Tokyo Electric Power Company, TEPCO) that has not apologized to them individually or told them what will become of their town or if they might ever go home.

erome
Rating 51
Native
Translation / Spanish
- Posted at 12 Dec 2013 at 17:26
Mil cuatrocientos habitantes de Futaba huyeron a un instituto abandonado a 250 kilómetros de distancia, y un año mas tarde, quinientos aún viven sobre ese suelo, en las aulas, comiendo gachas de arroz, intentando pasar el tiempo, en duelo por sus familiares y amigos fallecidos, y con el sentimiento de haber sido traicionados por el gobierno y una empresa (La Empresa de Energía Eléctrica de Tokio, por sus siglas en inglés TEPCO) que no se ha disculpado individualmente con ellos ni les ha dicho que ocurrirá con su pueblo o si podrán volver alguna vez a sus casas.
★★★★★ 5.0/1
tsubame
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:01
Mil cuatrocientos de los habitantes de Futaba huyeron para una escuela abandonada 250 kilometros de distancia, y un año más tarde, 500 siguen viviendo allí en el piso de la escuela, en el salon de clase, comiendo gachas de arroz, tratando de pasar el tiempo, de luto por sus parientes y amigos muertos, y el sentimiento de traición por parte de un gobierno y una corporación (La Compañía de Energía Eléctrica de Tokio, TEPCO) que no ha pedido disculpas a ellos o les contó lo que será de su pueblo o si alguna vez podría volver a casa.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime