Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to apologize for a late reply. I have just found out that I d...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanakotok , summerld_516 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sion at 09 Dec 2013 at 10:22 2215 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

12/2に頂ましたメールは返信したつもりでしたが、お返事ができていなかったのでご連絡させて頂きます。
また、お客様については対応させて頂きました。

本日注文をしますが、12/24までにお客様にお届けしたいので、なるべく早く発送して頂けたらと思います。

敬具

kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 10:36
I would like to apologize for a late reply.

I have just found out that I did not respond to the email that you have sent to me on 2nd so I would like to contact you now. Also we have dealt with your case already.

We would place an order today to deliver the item to the customer by 24 December so that we would be happy if you can ship it as soon as possible.

Regards
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 10:36

I'm writing to you for replying the mail which was received on 12/2.
This is to support our customer again.

Please ship out the goods which I ordered today as soon as possible, because I want to deliver to our customers in 12/24.

Yours sincerely
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 10:44
I am sorry for late reply.

I thought that I have replied to your email received on Dec. 2, but I would like to inform you today since I have not replied.
Also, we already have made arrangement for you.

I am going to place the order today, but I want to deliver the items to a customer by Dec. 24, please expedite the shipping.

Thank you and regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime