Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You claim that the there is a discrepancy between the item information descri...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by keisukeokada at 07 Dec 2013 at 18:54 867 views
Time left: Finished

あなたはEBAYに記載されていた商品情報と、実際に届いた商品が違ったものであると主張されていますが、そんなことはありません。
EBAYに記載してある通りの商品です。商品の写真、説明文など何一つ間違った情報は記載しておりません。商品が違ったものであるという主張は、あなたの個人的な好みの問題です。
また、関税のお支払はお客様の責任であることも、きちんと記載してあります。あなたは購入前に確認したのでしょうか?
今回はお客様の都合による返金とさせて頂きます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2013 at 19:16
You claim that the there is a discrepancy between the item information describe on eBay and the actual item you received, but that's not right.
The item is exactly as described on eBay. There is no incorrect information about the photo and description of the item. You say the item is different but it's a matter of your personal preference.
Also it's clearly stated that the tariff is to be paid by the customer. Did you check it before purchasing?
This time we are making refund but because of the customer's reason.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2013 at 19:05
Although you have been claiming that the item you have received is different from the item description, I believe what you have claiming is wrong.
The item I shipped has been exactly same one indicated in the item description at eBay. I have never posted the images and description different from the actual item. I could say that your claim of receiving different item is because your personal preference.
Also, the description for the import taxes and duties is clearly indicated as the responsibility of a buyer. Could you verify it before you have purchased?
I would like to report the refund at this time at buyer’s own convenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime