Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 請求書をお送り致しますのでよろしくお願いいたします。 関税は税関でランダムにチェックされるため、事前には発生するかわかりません。 関税は全額...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , shichikoromon ) and was completed in 21 hours 37 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Dec 2013 at 12:28 5008 views
Time left: Finished

こんにちは。
請求書をお送り致しますのでよろしくお願いいたします。
関税は税関でランダムにチェックされるため、事前には発生するかわかりません。
関税は全額返金しますのでご安心ください。
関税の請求書をメールで送ってください。
確認後に手続きをします。


②ご連絡ありがとうございます。
請求書をお送りいたします。
関税につきましてはまずはお客様でお支払ください。後日、関税の請求書をメールで送っていただければ関税全額返金いたしますのでご安心ください。


junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 06 Dec 2013 at 10:04
Guten Tag.
Ich schicke Ihnen die Rechnung und bitte um Bezahlung.
Da Zollgebühren nur zufällig vom Zoll berechnet werden lassen sich diese im Vorraus nicht erkennen.
Ich werde Ihnen aber die Zollgebühren vollständig zurückzahlen, machen Sie sich darum bitte keine Sorgen.
Schicken Sie mir die Rechnung des Zolls bitte per eMail.
Nachdem ich die Rechnung überprüft habe, lasse ich Ihnen den Betrag zukommen.

②Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich schicke Ihnen die Rechnung.
Bitte zahlen Sie die Zollgebühren vorerst selbst. Wenn Sie mir darauf folgend die Rechnung der Zollgebühren per eMail schicken, werde ich Ihnen den Betrag für die Zollgebühren zurückerstatten. Seien Sie unbesorgt.
shichikoromon
Rating 50
Translation / German
- Posted at 05 Dec 2013 at 22:05
Hallo,
ich sende eine Rechnung, bitte bestätigen.
Der Zoll von dem Gepäck wird zufällig geprüft, deswegen weiß ich nicht, ob es gibt.
Er wird völlig zurückgezahlt. Bekümmern Sie nicht darum.
Bitte senden Sie mir die Rechnung des Zolls per E-mail.
Nach der Bestätigung unternehme ich die Schritte.

Vielen Dank für Ihre Email.
Ich schicke Ihnen eine Rechnung.
Bitte bezahlen Sie vorläufig den Zoll. Wenn Sie mir später die Rechnung des Zolls per E-mail geschickt, wird er völlig zurückgezahlt. Bekümmern Sie nicht darum.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime