返品商品の確認ありがとうございました。
保管手数料の15%は理解いたしました。
差額分の返金をよろしくお願い致します。
PAYPAL経由での受取を希望いたします。
お手数おかけして申し訳ございません。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
福山
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 21:03
Thank you for your checking the returned product.
I understood about 15% as a commission for keeping.
I hope for a refund of the balance.
I hope for receiving through Paypal.
I'm sorry to bother you.
I appreciate your cooperation.
Fukuyama
I understood about 15% as a commission for keeping.
I hope for a refund of the balance.
I hope for receiving through Paypal.
I'm sorry to bother you.
I appreciate your cooperation.
Fukuyama
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 21:10
Thank you for your confirming of return product.
I understand about 15% of storage commission.
Please make a refund of another amount
I wish to receive via Papal
I am sorry for bothering you
From now on, I hope to receive your support
Kind regards
Fukuyama
I understand about 15% of storage commission.
Please make a refund of another amount
I wish to receive via Papal
I am sorry for bothering you
From now on, I hope to receive your support
Kind regards
Fukuyama
★★★★☆ 4.0/1