Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How are you? When will be the order for 2014? And, in Japan, the tops (cami...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by sakeroad at 01 Dec 2013 at 15:00 1700 views
Time left: Finished

お元気ですか?
2014年のオーダーは、いつ頃になりますか?
また日本では、ヨガのトップス(キャミソールやタンクトップ)に胸パットが付いてます。
あなたの製品にも、日本向けに胸パットを付けてもらえることはできませんか?

バックオーダーとして注文してからだいぶ経ちますが、いつ頃発送可能になりますか?

注文をしたいのですが、小売店向けのページへ入るためのパスワード教えてください。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 15:57
How are you?
When will be the order for 2014?
And, in Japan, the tops (camisoles and tank tops) usually have pads for breasts.
Could you make your products with pads beaming to Japan?

It have been a while after I made an order as a back order.
When are you going to ready to ship?

Please let me know the passward as I want to log in the page for retailers as I want to place an order.
★★★☆☆ 3.5/2
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 15:17
How are you?
What time does the order in 2014 become?
Moreover, in Japan, breast putt is attached to tops(a camisole and a tank top) of yoga.
Can't I have breast putt attached also to your product for Japanese?

After placing an order as a backorder, you pass very much,what time does dispatch become possible?

Although I would like to order, please tell me password for going into a retail store-oriented page.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime