Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tracked the camera you had purchased for the second time. I found that it ...

This requests contains 343 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , pawzcrew , paulboland , cielo_translation ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazuhiro at 29 Nov 2013 at 15:57 4418 views
Time left: Finished

私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。
関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?
あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。

Sorry for causing you trouble.
First, about the camera you purchased from me, I want to refund your money. However, I am expecting a return of my goods.
It seems there were some handling fees for customs, but do you not get a refund when returning the item? I'm really sorry that you had to pay so many customs fees but if I don't get my goods back then I'll be taking a big loss too.

2番目に購入してくれたカメラを、私は追跡しました。それは現在あなたの国で保管されているようです。
この商品については、あなたが受け取りを拒否して、私に帰ってきた時点であなたに返金したいと思います。

私はこの問題を、あなたと一緒に穏やかに解決したいと願っています。
あなたの考えを聞かせてください。
よろしくお願いします。

I tracked the second camera you bought from me. It appears to be being kept in your country. As for this product, I want to refund your money once you've refused it's delivery and it has made its way back to me.
I'm hoping that you and I can resolve this problem peacefully. Please let me know what you think.
Thank you.

Client

Additional info

相手様が怒っています。誠実かつ毅然とした対応をしたいと思っていますので、そのようなニュアンスの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime