[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for taking care of me even though this is my first time t...

This requests contains 450 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 16 Apr 2011 at 01:25 1136 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。
あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていましたが、2本お持ちになってるとは思いませんでした。各750$との解釈でいいのですか?シルバーもゴールドも、オリジナルプレートでしょうか?
シリアル♯から、何年頃の製造かを教えて頂ければと思いますが如何でしょう。
写真をお送り頂ければ、非常に判りやすいと思います。
すぐ御返事いたします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 01:49
Thank you very much for taking care of me even though this is my first time to deal with you. I am grateful for your recommendation as well.
On your first email, you quoted me $750. However, I was not aware that you have 2. The price $750 is for each, correct? Are the both silver and gold plates original?
I would like you to advise me when this was manufactured based on the serial number. If you can send me a picture, it will be a great help for me to understand. I will response you as soon as possible.
Original Text / Japanese Copy

尚、私が今後買うサックスについて、どこの部分をオーバーホールしたか、メモを提供してもらうことはできますか。オークションではない形での購入ですと、状態を示す文章がないため、どこを修理・交換したかがわかりません。私は技術者ではないので見ただけではよくわからないのです。
あなたに対して私は細かな情報提供を要求するかもしれませんが、長く御一緒にビジネスをしたいからだと、どうか思われてください。その分、私はあなたから買う努力を、一生懸命いたします。
それでは、御連絡お待ちしてます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 01:49
Also, is it possible to attach some sort of memo to indicate which parts had been overhauled for the saxophone that I will be purchasing from now on? The purchase from other than auction does not provide the statement to indicate the condition, which remain unclear which parts had been fixed and/or repaired. Since I am not a technician, I cannot figure it out only by looking at it.
I may ask you to provide detailed information, however, please understand that my intention is to continue to have long-term business with you. I will repay your effort by purchasing as many products as I can from you.
Thank you for your understanding and assistance. I am looking forward to hearing from you soon.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime