Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to clos...

This requests contains 713 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , ittetsu ) and was completed in 8 hours 41 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Apr 2011 at 13:48 1492 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencies and booking companies. And they can't afford the advertising large hotel groups can do. And they don't have the branding effect large hotel groups have from the group brand. So Yamada is perfect for these independent hotels.
Independent hotels is a very, very important category you all need to constantly close deals in.Read the instructions in the presentation carefully. If you have questions, send them to Maria

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 14:37
個人経営のホテルや小規模のホテルグループを狙ってみてください。それらは大規模なホテルグループに属するホテルよりも、容易に親密になれます。個人経営のホテルは、山田様との事業を歓迎するでしょう。なぜなら、彼らは旅行代理店やブッキング会社を通さず、ゲストと直接予約のやり取りをすることを望んでいるからです。そして、彼らには大きなホテルグループのように広告を出すことができません。大きなホテルグループの持つような、ブランド効果を持っていません。そのため、山田様は個人経営のホテルにうってつけなのです。
個人経営のホテルは、親密な取引の必要なる非常に重要なカテゴリーです。プレゼンテーションにおける説明を注意してお読みください。質問がお有りなら、Mariaまでお送りください。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 20:54
独立したホテルか小さなホテルグループを目指します。大きなホテルグループに属するホテルよりも、かなり容易に実現可能です。独立系ホテルは好んで Yamada とビジネスを展開しています。なぜなら独立系ホテルは、旅行代理店や予約会社を通さずにお客様から直接予約を受ることのできる関係を求めているためです。彼らには大きなホテルグループのような広告を打つ余裕もありませんし、大きなホテルグループのようなブランド力もありません。ですので、Yamada はこういった独立系ホテルにぴったりなのです。
独立系ホテルはあなた方の商談に関して、非常に、非常に重要な分野です。プレゼンの中の手引書をよくご覧になってください。ご質問がございましたら、Maria までお願い致します。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 22:29
独立したホテルと小さなホテルグループに行きましょう。それら大きなホテルグループに属するホテルよりはるかに簡単に親密になれます。独立ホテルは、Yamadaと取引するのが好きです。旅行代理店や予約会社を通さずに、お客さまと直接予約を結びたがっているからです。大きなホテルグループがする広告をする余裕がありません。グループブランドのある大きなホテルグループのブランド効果もありません。なので、Yamadaはこれらの独立ホテルに対応しています。
独立ホテルは、すべてがいつも親密に扱われる、大変まことに重要なカテゴリーなのです。慎重にプレゼンテーションの説明を読んでください。質問があるならば、マリアに送ってください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 22:26
独立系ホテルや小さなホテルグループに行ってみてください。大きなグループに属しているホテルよりはるかに近寄りやすいです。独立系ホテルは山田との取引に喜んで応じるでしょう。なぜなら彼らは旅行会社や予約会社を通さない、お客様との直接的な予約関係を結びたいと思っているからです。そして彼らは大きなホテルグループがもつようなブランド効果をもっていません。ですので山田はそういう独立系ホテルにぴったりです。
独立系ホテルはとてもとても重要なカテゴリーで、あなたがすべきことは、ちょくちょく商談を取り決めることです。プレゼンのインストラクションを注意深く読んでください。もし何か質問があればMariaに送ってください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime