Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of course, my wish is that we would be able to work together for a long time....

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by pierre at 27 Nov 2013 at 02:41 2052 views
Time left: Finished

勿論私も貴方とは長く一緒に仕事をすることを願っています。

ゾーン3が南米、アフリカ、世界です。

貴方は少なくとも年内は無給で仕事をする覚悟は有りますか?この仕事は、日本のアマゾンで利益の出る商品を見つけそれをイーベイに出品することによって報酬が発生します。私もイーベイで販売を始めた頃は1商品を見つけて出品するのに1時間以上掛かりました。

勿論貴方のスキルを高めるのに私も協力はしますが、最後はあなた自身の努力しだいです。

これからはチャットワークで貴方とは会話をします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 03:05
Of course, my wish is that we would be able to work together for a long time.

Zone 3 is South America, Africa and the world.

Are you willing to work at least until the end of the year with no salary? This work consists of finding profitable products on Amazon Japan and to sell them on eBay to get commission. When I first started this, I was taking over an hour to find one product and list them on eBat.

I will help you improve your skills, but in the end, everything is up to you.

I would like to communicate with you via chatwork form now on.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 02:51
Not to mention, but I am hoping to work with you for a long term.
Zone 3 is South America, Africa, and the world.
Are you willing to work without pay at least until the end of the year? This job requires you to find products that produce profit at Amazon Japan and to list them on eBay in order for you to receive compensation. It took me more than 1 hour to find one product and list it on eBay when I just started selling on eBay.
I will support you to improve your skill. However, it is largely depending on much effort you will put into this job.
I will communicate with you through chatwork.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime