Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] At 12:22a.m on 17 November 2013, I sent a final mail to confirm if the custom...
Original Texts
私は17 November 2013 12:22 amに関税が44£なのか最終確認のメールを
送りました。
確認の返信がきてから関税の返金の準備をしていました。
しかし、バイヤーからは返信がありませんでした。
それなのにいきなりクレームの連絡がきて私は驚きました。
とても残念です。
当初関税は44£と言っていたのに45£に値上げったのも不思議です。
私は日本人としてしっかり最後までしっかり対応するつもりです。
関税の最終連絡をバイヤーから待ちます。
送りました。
確認の返信がきてから関税の返金の準備をしていました。
しかし、バイヤーからは返信がありませんでした。
それなのにいきなりクレームの連絡がきて私は驚きました。
とても残念です。
当初関税は44£と言っていたのに45£に値上げったのも不思議です。
私は日本人としてしっかり最後までしっかり対応するつもりです。
関税の最終連絡をバイヤーから待ちます。
Translated by
glenwp
On the 17 November 2013, at 12:22am, I sent a final email to confirm if the custom duty was 44£.
After the confirmation email reply came, I had prepared the custom duties refund.
However, there was no reply from the buyer.
In spite of that, all of a sudden, I received a request, requesting for a claim and that surprised me.
It really is regretful.
I find it rather odd that the original custom duty was 44£, but it was increased to 45£.
As a Japanese, I will keep to my word and finish the correspondence until the end.
I will wait for the final custom duty contact from the buyer.
After the confirmation email reply came, I had prepared the custom duties refund.
However, there was no reply from the buyer.
In spite of that, all of a sudden, I received a request, requesting for a claim and that surprised me.
It really is regretful.
I find it rather odd that the original custom duty was 44£, but it was increased to 45£.
As a Japanese, I will keep to my word and finish the correspondence until the end.
I will wait for the final custom duty contact from the buyer.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 218letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.62
- Translation Time
- 25 minutes
Freelancer
glenwp
Starter
Hi there everyone. My name is Glen and I am currently a 3rd Year undergraduat...