Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me know Japanese items or categories you are interested in. Lookin...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , buom ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by pierre at 21 Nov 2013 at 22:20 1301 views
Time left: Finished

貴方が興味のある日本の商品またはカテゴリを教えて下さい。最初は興味のある物から商品を探すのが長続きします。

貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか。

添付のマニュアルは去年のもので内容が古いですが基本は一緒です参考にして下さい。

貴方が動いて貰うためには、私は何をしたら良いのかな?

ドロップボックスに普通送料のファイルを置きました。見てね

私が重複出品を避ける方法として考えているのは、カテゴリを決めてその中で出品してもらう方法です。

私は固定レートで為替は考えています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 22:35
Please let me know Japanese items or categories you are interested in. Looking for the ones you are interested in the beginning is the key to continue this work.

Do you know how to use eBay advance search?

Attached manual is from last year and it's old, but basically things are the same, please use it as a reference.

What should I do to make you work?

I placed normal shipping cost file on dropbox. Pease take a look at it.

What I'm thinking as a way to avoid overlapped listing is to make you choose a category and list within that category.

I'm thinking about using fixed exchange rate.
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:04
Please let me know the category of the Japan products that you are interested in. At first I will continue to search the product from the product you like.
Do you know the usage of ebay advanced search?
This in the attachment manual of last year so the contents is old but basically it is the same so please reference it.
What should I do for your getting in work.
Please take a look the file of normal cost in drop box.
I am thinking a method to avoid duplication exhibition is deciding the category and exhibit in this.
I am thinking about exchange at a fixed rate

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime