Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. The...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , noak , meko ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by eminawwwwwww at 21 Nov 2013 at 13:04 1094 views
Time left: Finished

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 13:47
月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャスクに移された。火曜日までにエンジニアは更に21の燃料アセンブリをキャスクに移動させ、その後水から出してトレイラーにのせる。

Tepcoの社長である廣瀬直己氏は4号機での作業の開始を数十年かかると予想される廃止措置における重要な節目だとした。Tepcoは来年中には4号機の原子炉プールからの燃料の移動を終わらせたいとしている。

「摘出作業は我々の作業において新しく重要な章の始まりを意味しています」と廣瀬氏は声明の中で語った。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 13:22
月曜日に、作業員たちは慎重に使用済燃料プールにキャスクを下げた。彼らはその後、クレーンを使ってプール内のラックからの最初の燃料棒を抜き取り、キャスクに集合体を移した。火曜日までに、エンジニアは水の中からキャスクを持ち上げてトレーラーに載せる前にさらに21の燃料棒を運ぶつもりだ。

東電​​の社長である廣瀬直己氏は、第4ユニットでの仕事の開始を、節目と呼び、クリーンアップと廃止措置プロセスは何十年もかかると思われると述べた。東京電力は、来年末までに4号炉プールからの燃料の除去を終了したいと考えている。

「抜き取りプロセスは、我々の仕事の新しい重要な章の始まりを表す。」と廣瀬氏は声明で述べた。
meko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 14:10
月曜日、作業員らは容器を慎重に使用済み燃料プールに沈めた。次にプール内の棚から一つ目の燃料集合体をクレーンで引き寄せ、容器に燃料集合体を移した。技術者らは火曜日までに残り21体の燃料集合体を容器に移す予定で、その後、容器を冷却水から引き上げ、トレーラーへ積載する。

東京電力社長、廣瀬直己氏は4号機から開始されたこの作業を、何十年もかかると予測される廃炉工程の節目であると語った。東京電力は、4号機からの燃料取り出しは来年末までに終わらせたい意向だ。

声明の中で、廣瀬氏は、「燃料取り出し作業は、我々の任務において新しく、そして重要な工程の第一歩である。」と述べた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime