Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For products #○○: I have received the refund, for which I had returned produ...

This requests contains 123 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , 6891yuikahase ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by rokubute at 11 Apr 2011 at 16:54 1841 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品番号○○の件です。
私が返品した商品に対して、
御社からの返金を、確認できました。

この件については、2月からの長いやりとりになりましたが、
誠実に対応していただき、感謝しています。

今後とも、商品を購入させていただきます。
また、よろしくお願いします。

6891yuikahase
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 18:45
For products #○○:
I have received the refund, for which I had returned products to you before.

This deal has been since last Feb., which has been a long time and I am appreciating your sincere response.

I would like to order in near future and expect a bright future again.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 17:34
It is a matter of product number ○○.
For the product which I returned goods to, I was able to confirm the repayment from your company.

About this matter, It was a long exchange from February, but you correspond sincerely and thank you.  

I will purchase a product in future.
Thank you for your corporation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 21:08
This is about the product number **.
I have confirmed the refund that I returned the product to you.

This exchange has been lasted since Feb., but I really appreciate you that you supported kindly.

I do ask you for purchasing products from now on, too.
Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 21:05
Regarding the product number ◯◯.
I could confirm your refund about the product which I returned.

About this issue, we've communicated since February but I'm appreciate your sincere response.

I would like to buy the product from you in the future.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime