Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was surprised to read your email. From time to time we face situations we ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shunn0320 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hnakamura at 15 Nov 2013 at 09:36 1484 views
Time left: Finished

私はあなたのメッセージを読んでとても驚いています
生きていると自身の力では到底及ばないどうしようもないことに遭遇することが度々あります。私はあなた悲しみをどれだけ理解できているのか分かりませんが、
その事実を受け入れようとしているあなたはとても強い人というのは理解できます。
私たちはその方々の分まで精一杯生きなければならないと感じています。
わたしが落ち込んでいる時にとても勇気をもらったコラムを送ります。
日本語の勉強時にも使ってもらえればうれしいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 09:42
I was surprised to read your email.
From time to time we face situations we cannot control.
I don't know how much I understand your sadness, but I know you're a strong person who is facing this fact.
I feel that we have to leave to the fullest for those people.
I have enclosed a column that gives me courage to go on when I feel down.
I would be delighted if you could use it to study Japanese.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 09:46
I am very impressed by your message.
We often encounter the situations that we cannot cope with our own strength.
I am not sure how much I could understand your grief, but I understand that you are strong as you are accepting the fact.
I have the feeling that we should live our lives to the fullest for those who could not.
I send a column that cheered me up when I was down.
I hope this also could help your study in Japanese.
shunn0320
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 09:57
I am really surprised to read your message.
Sometimes people face with a seemingly hopeless plight in life. I don't know how much I can understand your circumstances, but I can see that you're a really strong person coming terms with the reality. I feel that I have to live a life for those who passed away as best I can.
I will send you a column that gave me courage when I was down before. I'd be glad if you can also use it for your Japanese practice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime