Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am from the wristwatch repair shop in Japan. I am fixing wristwatches howe...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , iluvsnoopy228 , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kokohori at 13 Nov 2013 at 15:43 4674 views
Time left: Finished

私は日本の腕時計修理業者です。
腕時計を直すのに、どうしても貴方が出品されているロレックスのムーブメントが必要です。いくつか質問させていただきます。
男性用ですか?
正常に作動しますか?
何度かオーバーホールしてある品物ですか?
パーツに欠品はありませんか?
もし購入することになった場合、日本へ発送していただけますでしょうか?
その際の送料・手数料・期間も教えてください
また、ペイパル決済を希望しますので、オークションのページを日本発送可能として変更していただけますか?
よろしくおねがいします

I am a repairer of watches in Japan.
In order to repair a watch, I definitely need the Rolex movement you are posting.
I have a few quesitions here.
Is it for men?
Does it work properly?
Has it come through overhauls?
Is there any part missing?
If I am to buy it, will you ship it to Japan?
If yes, I would like to know the shipping cost, the handling fee and time for delivery.
I want to pay by PayPal, so would you please change your setting on the web page to allow shipping to Japan?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime