Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Guten Tag, ich habe bei Ihnen am 04.11.13 bestellt. Glücklicherweise weiß ic...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yojistephan ) and was completed in 4 hours 8 minutes .

Requested by sunnysideup at 13 Nov 2013 at 03:49 3160 views
Time left: Finished

Guten Tag,

ich habe bei Ihnen am 04.11.13 bestellt. Glücklicherweise weiß ich durch das Tracking, dass sich das Produkt nun am Flughafen Frankfurt am Main befindet. Leider ist kein Fortschritt seit Eintreffen am Flughafen am 09.11.13 zu erkennen und befindet sich folglich immer noch am Flughafen.

Da sie sich in ihrer Shop-Beschreibung auf ihre große Erfahrenheit im Import bzw. Export von Waren beziehen, müssten sie auch wissen warum mein Paket immer noch festgehalten wird. Die ganze Bestellung hat mich an die 100€ gekosten. Ich bin nur besorgt, ob ich denn tatsächlich noch meine Ware bekomme. Immerhin steckt es nun schon 3 Tage im Zoll fest.

Daher bitte ich um Hilfe.

Mit freundlichen Grüßen,

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 04:58
こんにちは。
わたしはあなたのところで11月4日に注文しました。幸運にも追跡によって商品がフランクフルトマイン空港に今あることがわかりました。しかし11月9日に空港に入ったきり、進展が見られず、いまだに商品は空港にある状態です。

貴方のお店情報にもあるように物品の輸出入に関して多大な経験があるとういうことなので、なぜ私の荷物が未だに留められているのかもわかるのではないでしょうか。私の注文は全部で100ユーロ程しました。私はただ実際に品物を受け取ることができるのかどうかを心配しています。荷物はすでに3日間今もなお税関にて止められています。
上記の件について手助けをお願いします。
敬具
yojistephan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 07:57
こんにちは、

11月4日に御社にて商品を発注させて頂きました。幸いトラッキングのおかげで品物がフランクフルトの空港に届いている事は確認できましたが11月9日の日からは何の変化も見られず商品は引き続き空港に有ると思われます。
ホームページには御社には豊富な輸入出の経験が有ると記載されています為、私の荷物がなぜ空港から動いていないのかもご存知ですよね。今回の注文はほぼ100ユーロもかかっています。本当に商品が手元に届くのかが心配です。何せ既に3日も税関でひっかかっている訳ですから。

どうかお助けください。

宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime