Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 元ソニー、オリンパス、トヨタのエンジニアらによって創立され、TechCrunch Tokyo 2012の最優秀賞を受賞したハードウェアのスタートアップ、W...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 57 minutes .

Requested by activetest at 12 Nov 2013 at 12:08 2180 views
Time left: Finished

元ソニー、オリンパス、トヨタのエンジニアらによって創立され、TechCrunch Tokyo 2012の最優秀賞を受賞したハードウェアのスタートアップ、Whillはスマートで洗練されたまったく新しい車イスをデザインした。同社の最初の市販モデル、Whill Type-Aがいよいよアメリカで予約受付を開始した。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Nov 2013 at 00:04
Whill, le startup de hardware qui a été fondé par ex-ingénieurs de Sony, Olympus,Toyota et a reçu le Grand Prix deTechCrunch Tokyo 2012, a conçu un tout nouveau fauteuil roulant intelligent and soigné. Whill a finalement commencé à accepter des réservations de sa premier modèle commercial,Whill Type-A aux États-Unis.
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 12 Nov 2013 at 16:14
Fondé par les anciens ingénieurs de Sony, Olympus et Toyota, Whill a dessiné un fauteuil roulant tout à fait nouveau, raffiné et ingénieux. C'est le démarrage de matériel informatique qui a reçu le meilleur prix à TechCrunch Tokyo 2012. Son premier modèle en vente, Whill Type-A, commencé enfin la souscription aux États-Unis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime