Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9. I'd like ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by creative at 12 Nov 2013 at 05:29 1537 views
Time left: Finished

今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。

また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。
今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?

特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。
すぐに支払い致します。

それから別件ですが、
前回注文した商品のAについてですが
昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、
お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。
添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 05:42
This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9.

I'd like to order two from each of the items from the pictures I've sent you.
Can I count that all the items would arrive around 25th of this month?

If there wouldn't be any problems, please tell me the total price.
I will pay immediately.

It's a different matter, but
about the A item I ordered last time,
yesterday, when I was sending it to our company's client,
I was told that B's size was too small and C was impossible to install.
Please see the attached images. Can we count for a replacement?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 05:45
I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.

Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.
Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?

Please let me know the total amount of payment if there is no problem.
I am willing to pay the amount promptly.

By the way, as for the product A that I ordered the other day,
my customer told me that the size of B is too small to fit C.
Please check the image attached, and could you please send an replacement for this?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アメリカの会社に送るビジネスメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime