Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, Sorry for this trouble. The shipment has not been done at my fault. I'...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , deekun , tani1973 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 09 Nov 2013 at 17:56 1315 views
Time left: Finished

こんにちは

このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。
商品は私の手違いで配送できていませんでした。
本日直ちに発送致します。

追跡番号をお送りしますのでご確認ください。
feedbackを変更してもらえますか?

このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。
お詫びのしるしです。いっしょにお召し上がりください。
今後ともよろしくお願いいたします。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 18:07
Hi,
Sorry for this trouble.
The shipment has not been done at my fault.
I'll immediately ship today.

I'll send the tracking number, so please check.
Could you revise the feedback?

Sorry for much trouble caused.
As a sign of apology, let me send this together. I hope you can enjoy them together.
I appreciate your continuous support.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 18:17
Hello,

I apologize for the inconvenience this caused.
The product is not delivered by my mistake.
I will send it out to you promptly today.

Please confirm your tracking numberit hereby attached.
And would you kindly change your feedback?

I apologize for the trouble agan.
As a gesture of my apology I enclosed a gift for you, please help yourself to it together.
I look forward to doing business with you again.
deekun
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 18:20
Hello,
I must apologize to you because, due to my mistake, the product has not been sent to you yet. I will ensure it is sent to you immediately. I will tell you the tracking number so please make a note of it. Could you please revise your feedback for me?

I deeply apologize for this trouble to you. As a token of apology, I would like to treat you to a meal (dinner?). I look forward to continuing to do business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime