Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This means that If you open Twitter 12 times a day, you will inevitably in to...

This requests contains 1171 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , mapmetroi , harryyen , yokof , ty72 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by rena62s at 08 Nov 2013 at 16:17 3695 views
Time left: Finished


私は今まで賢くSNSを使ってきました。学校外ではブロガーとしてもあらゆる経験をしてきています。さらに毎日2万以上アクセスされています。そして、今日話したいテーマも含めSNSは私にあらゆる利益を与えてくれています。

私はバイリンガルとして中国語と日本語を既に身につけています。今は第三言語として英語を身につける為に日々努力しています。そして、この方法を参考にして頂きたい理由は、私もこの方法を利用し成功した一人であるからです。

毎日テストに追われ、疲れを感じる時はありませんか?

I've been using SNS wisely until now. I have a lot of experience as a blogger outside the school. My blog has more than 20,000 accesses every day. SNS gives me every benefit, including the theme I 'll talk about today.

I can speak Japanese and Chinese as bilingual. I am making efforts in order to acquire English as a third language now. And I want you to use this method because I am one of those who succeeded by this method.

Do you sometimes feel tired because your are busy with tests every day?

もし、1日に何回も好意的にしていることからも英語を学ぶ事ができるとしたら、試してみようと思いませんか?
今日私たちが言いたいポイントは、賢くSNSを使うと英語を学ぶことが出来るという事です。

このテーマを選んだ理由は、普段身近に使っているSNSだからこそストレスを感じる事無く、楽しみながら学ぶ事が出来ます。また、時間も有効に活用できるからです。

私たちは内容に興味を持つと、進んでわからない単語を辞書で引き、また恥をかきたくない為、返信をする際には文法にも注意を払う事になるでしょう。

If you can learn English from the things you do with pleasure in a day, don't you want to try?
The point we want to tell you today is that you can learn English with SNS if wisely used.

The reason why I chose this theme is as follows: We can enjoy learning with SNS without any stress because SNS is familiar to us. What is more, we can use your time effectively with SNS.

If we get interested in the contents, we will look up unfamiliar words in the dictionary. We will also be careful in grammar because we don't want to make fools of ourselves when we reply.


例えば、これは僕がフォローしているアーティストのツイートです。
下に赤い線が付いている単語はTOEIC頻出単語です。そして、私たちは100人の学生に1日何回Twitterを使用しているかのアンケートを取り、このようなデータが出ました。
15回以上が51人、10〜15回が21人、5〜10回が17人、5回以下が11人です。これを平均すると1日に学生がTwitterを開く回数はやく12回になります。
1つのツイートに3つのTOEIC頻出単語がこのように出ているとします。

For example, this is the tweet of the artist I'm following.
The red-underlined words appear in TOEIC frequently. Then, we did a questionnaire on 100 students about how many times do they use Twitter a day. And we got the following data.
51 students use it more than 15 times, 21 use from 10 to 15, 17 use from 5 to 10, 11 use 5 times or less. In average, a student opens Twitter about 12 times per day.
Three of the TOEIC frequent words are in a single tweet like this.

つまり1日12回開くと必然的に36単語に触れる事になります。仮に3分の2の24単語がわからないとする。そしてそのうちの4分の1を調べ、覚えたとすると1日にTwitterで覚えられる単語数は6個です。これを単純計算すると1週間で42個、1ヶ月で186個の単語がTwitterから得る事が出来ます。

しかし、これを全学生がもっている単語帳からこのように容易に得る事は難しいでしょう。
2つ目はyoutubeについて話しましょう。





結論も含め私たちの未来の夢を話したいと思います。

This means that If you open Twitter 12 times a day, you will inevitably in touch with 30 words. If you don't understand 24 words; two-thirds of them and you check the meaning a quarter of them and memorize, you can memorize 6 words with Twitter in a day. Do a simple sum of this, and you can memorize 42 words in a week, 186 words in a month with Twitter.

However, it would be difficult to do the same thing with word lists all students have..
Secondly, I'll talk about youtube.





I would like to talk about our future dream, including the conclusion.

YouTubeでお気に入りのチャンネルをチェックする時、音声や映像が流れるため、リスニングや発音の向上が期待出来ます。


私は美容学校に通っていた事もあり、海外のメイクアップやヘアスタイルにとても興味があります。何人もお気に入りのYouTuberがいますが英語圏の人がほとんどです。一度で聞き取れない場合は手軽に巻き戻しが出来るので勉強の為にも、何回も聞くようにしています。使われる単語もリアルな物が多いし、地域独特の訛りにも少しずつ慣れて来たと実感しています。

When you check your favorite channels on YouTube, you may improve your listening ability and pronunciation because the audio and video flows.


Since I went to beauty school, I am very interested in hair styles and make-ups in foreign countries. I have many favorite YouTubers, most of whom speak English. If I can't catch their speeches, I try to listen to them many times for my study because they can be rewound easily. They use many real words. I realize that I have got used to their local accents little by lillte.

Client

Additional info

学校内で行われるプレゼンテーションの原稿です。堅い表現になりすぎないようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime