[Translation from Japanese to English ] Having checked the tracking number, it seems that "Style No. 29261559 iPhone ...

This requests contains 459 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( munira1605 , ayaka_maruyama , mapmetroi , harryyen ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 12:34 2044 views
Time left: Finished

"Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメールをもらいました。
なので返金してください。
”Odra Leather Wallet Style No. 27281427”は無事に受け取っています。
私はいつもメールを返信するときそれまでにもらったメールの文章を載せて送っているのですが、そちらではメールを見返すことはしていないのでしょうか?何度も同じ説明をしたくないのですが。

I don't have the "Konkan Wallet Style No. 28901452" with me. I received an email from PIC saying that you have received it after I returned it.
So please do the refund.
I have received the "Odra Leather Wallet Style No. 27281427" safely.
When replying email, I will insert all previously received email contents and send it, but do you look back on the previously received emails? I don't want to do the same explanation many times.

いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。
とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。
そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。
約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。

Having checked the tracking number, it seems that "Style No. 29261559 iPhone case" from Order No.A128335439 is yet to be redelivered. All the other products seems to have been redelivered.
In any case, please look through our previous emails again.
I do not know how many correspondents you have, but the emails I receive are all over the place, and I cannot communicate properly like this.
We have already passed the promised deadline, and I am hoping for your immediate action.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime