Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of course, there is no reason to worry, because he/she is a friend and there ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by otaka0706 at 08 Nov 2013 at 03:17 1032 views
Time left: Finished

たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔
facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!でも僕の中での○○さんのイメージは、完全にあの写真の人になってるよ lol

改めて自己紹介も兼ねて画像を添付しておきますね。
本名は○○です。住んでいる場所は日本の東京です。
普段はニックネームで○○と呼ばれてつので今まで通り気軽にニックネームで呼んでくださいね。
職業はテレビ局で放送機材のエンジニアの仕事をしています。


ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 03:28
Of course, there is no reason to worry, because he/she is a friend and there is no way he/she would do anything to make me feel bad. :)
So your facebook profile picture is not **!! But in my mind, ** is already stuck with that image lol

I will attach a picture to introduce myself again.
My name is **, and I live in Tokyo, japan.
People call me by my nickname **, so please feel free to call me that like you have been.
I engineer broadcasting equipments at a TV station.
otaka0706 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 04:11
For sure, we are friends and we don't make upset each others, so I don't have to worry about it :)
The profile picture on Facebook is not ○○! However, you are already the person in that photo in my mind lol.

I attach an image of myself as self self-introction again.
My real name is ○○, and live in Tokyo, Japan.
People call me ○○ as nickname, so you can call me plain my nickname same as before.
I am working as engineer of broadcasting equipment at a TV station.
otaka0706 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
「たしかに友達なんだから」の主語がわからないのでweにしています。
[修正]My real name is ○○, and live in Tokyo, Japan →My real name is ○○, and I live in Tokyo, Japan

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime