Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. The case has been under continuous discussi...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , leosatsu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazuhiko at 07 Nov 2013 at 02:47 2255 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ありません

弊社の方で検討を重ねていました

我々は独占権を希望しています
ですが、現在は日本市場にて何社か販売をしています

我々が日本市場を独占するまでは少しの時間が必要となります

その為の時間を考慮していただき、1ヶ月の購入金額を$25,000とさせていただき、
3ヶ月後に価格の見直しという形で契約をさせていただけないでしょうか?

我々は全力で日本市場の拡大を進めていきます

是非ともお願いいたします


ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 02:59
I am sorry for the late reply.

The case has been under continuous discussion in our office.

We would like to have an exclusive right to sell, but there are currently several companies that are selling your products.

It may take some time for us to have exclusivity in the Japanese market.

Therefore, we would like for you to consider this period. Our wish is to have a contract with $25,000 as the monthly total, and to revisit the prices after 3 months.

We will do everything in our power to extend the market in Japan.

Thank you for your kind consideration.
kazuhiko likes this translation
leosatsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 03:04
I am sorry for my late reply.

I was discussing the matter within the company.

We are looking for exclusivity/monopoly.
However, there are currently some companies that sell it in the Japanese market.

We need more time to be able to monopolize the Japanese market.

Taking in consideration that time, we would like to propose the following contract,
the purchase price of 1 month to be $25,000 and review the price after 3 months.

We are putting all our efforts to the expansion in the Japanese market.

Your help is essencial.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime