Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10/18に注文した商品の一部がまだ届いていないのですが、どうなっているのでしょうか? Order No. A128335439 Tracking N...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ayaka_maruyama , jumot ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Nov 2013 at 22:13 2439 views
Time left: Finished

10/18に注文した商品の一部がまだ届いていないのですが、どうなっているのでしょうか?

Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663
この注文です。
確認できしだいすぐ返事をください。
あと、前回問い合わせた返金の件のついてもなるべく早く返事がいただけるとありがたいのですが。

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 22:20
I haven't received some of the items that I had ordered on Oct. 18th. Could you explain why?

Information of the order:
Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663

Please let me know as soon as you find out what is happening.

Also, I'd be appreciated if you can respond sooner about the refund that I asked you before.

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございました!
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 22:17
Parts of my order from October 18 still haven't arrived, and I would like to know their current status.

The order informations are as follows.
Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663

Please confirm and reply as soon as possibble.
Also, I would like to have the reply on my refund inquiries.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございました!
jumot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 22:20
Some of the items ordered in 10/18 is not reached yet, Is something wrong?

Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663
This is my order.
Please reply as soon as it can be confirmed.
One more thing, I would appreciate and enjoy a reply as soon as possible about the refund in my last contact.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございました!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime