[Translation from Japanese to English ] Please accept my sincere apologies for the delay in response. Let me summa...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( trangnhung193 , mzarco1 , kanakotok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sion at 05 Nov 2013 at 17:16 1348 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり申し訳ありません。

話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、今までと同じ発送方法でお願い致します。
また前回NPS12-5を追加しましたが、MAH18-7も追加して再度請求書をお送り下さい。今日中にお支払いします。

10/31の注文分はDHLで発送して頂きたいです。もし頂いた請求書の送料がDHLでしたらそのままお支払い致します。


敬具

I am sorry for a late reply.

I would like to briefly conclude what I want to say. First of all, were you satisfied with the shipment method of GLS? I would like to receive the item which I have ordered on 28 October as quickly as possible so can I kindly request you to ship it by the usual shipment method?
Also I have added the NPS12-5 last time, but can I ask you to send me the bill which includes MAH18-7?

I would be grateful if
you can ship the item which I have ordered on 31 October by DHL. If the shipment fee on the bill you have given me was DHL, I will pay as asked.

Kind regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime