Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai e...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , smbsan ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Nov 2013 at 12:44 3666 views
Time left: Finished

frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 14:59
関税:
こんにちは。商品はやっと受け取ったが、ひどいことに、31ユーロの関税を支払わされた。そのうち、21ユーロは通関手数料だった。あなたのプロ意識を疑いたくなるところだが、それをカバーするためにも、是非、この支払いの全額払い戻しをお願いしたい。また、できないと言うのなら、消費者団体に訴えることも躊躇しない。こうなれば、あなたのイメージダウンに繋がることは間違いないだろう。敬具
amite
amite- about 11 years ago
一部、意訳しました。
smbsan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 15:51
関税手数料
こんばんは。
私は、パッケージをようやく受けました。
残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。
あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
smbsan- about 11 years ago
「手数料」の代わりに「料金」のほうがいいかもしれないと思います。"料金"peut-être mieux que "手数料".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime