ご注文ありがとうございます。
現在、在庫切れのため、私どもの店から発送は困難な状況となっております。
このため、他の店舗であるfastmetalcdssから商品をお客様にお送りしたいと考えております。
その場合の注文者は、YUKI FUJIMURAとなっております。
ご了承いただければ幸いです。
なお、この注文をキャンセルすることも可能です。
キャンセルの場合は48時間以内にご連絡をいただければ幸いです。
お手数ですが、ご連絡をお待ちしております。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 08:06
Thank you for your recent order.
As this is out of stock, it is difficult for us to ship it from our shop.
For this reason, we plan to ship it from another retailer fastmetalcdss.
Please be aware that it will be ordered by Yuki Fujimura.
Also, you can cancel this order.
If you wish to do so, please get back to us within 48 hours.
Please advise.
yukifujimura likes this translation
As this is out of stock, it is difficult for us to ship it from our shop.
For this reason, we plan to ship it from another retailer fastmetalcdss.
Please be aware that it will be ordered by Yuki Fujimura.
Also, you can cancel this order.
If you wish to do so, please get back to us within 48 hours.
Please advise.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 07:51
Thank you for your order.
We are afraid to inform you that we cannot accommodate your order because it is currently out of stock.
In view of this, we would like to suggest you if we could send it from another shop the Fastmetalcdss.
If you could accept it, the ordered name would be Yuki Nakamura.
We are grateful if you could accept our suggestion.
On the other hand, you can cancel your order.
If you would cancel it, it would be our great help if you could tell us within 48 hours.
We are afraid for disturbing you precious time, but we would be waiting for your reply.
We are afraid to inform you that we cannot accommodate your order because it is currently out of stock.
In view of this, we would like to suggest you if we could send it from another shop the Fastmetalcdss.
If you could accept it, the ordered name would be Yuki Nakamura.
We are grateful if you could accept our suggestion.
On the other hand, you can cancel your order.
If you would cancel it, it would be our great help if you could tell us within 48 hours.
We are afraid for disturbing you precious time, but we would be waiting for your reply.
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 08:07
Thank you so much for your order.
Although, we are difficult to ship from our store due to lack of stock now.
Therefore, we would like to ship your merchandise from fastmetalclass that is another store.
If you do not mind, a person who order this merchandise would be YUKI FUJIMURA.
We would appreciate it if if you could understand.
And, you can cancel your order.
If you cancel your order, please let us know within 48 hours.
Sorry to inconvenience you, we are looking forward to hearing form you.
Although, we are difficult to ship from our store due to lack of stock now.
Therefore, we would like to ship your merchandise from fastmetalclass that is another store.
If you do not mind, a person who order this merchandise would be YUKI FUJIMURA.
We would appreciate it if if you could understand.
And, you can cancel your order.
If you cancel your order, please let us know within 48 hours.
Sorry to inconvenience you, we are looking forward to hearing form you.