Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for responding to my offer. The color will be black for the 2 pr...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 03 Nov 2013 at 18:38 769 views
Time left: Finished

私のオファーに応じて下さり、有り難うございます。

色は、ブラックを2個で、下記の商品でお願いしましたが、認識は合っていますよね?


また、以前◯◯で、あなたから購入した際に、充電が完了しないので、代替バッテリーを1つ送って頂きました。覚えていらっしゃいますか?

今回の商品は、製造が新しく、出来るだけそのような事が無いものを送って頂きたいのですが宜しいでしょうか?

もし、スムーズに取引が出来ましたら、また注文をしたいと思います。

有り難うございます。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2013 at 18:51
Thank you for responding to my offer.

The color will be black for the 2 products you have requested below, so is my understanding correct?


In addition, you sent a replacement battery since the product that I bought from you previously in OO was not yet completely charge. Do you remember?

I request to avoid this similar incident and send a newly manufactured product this time.

I will order again if everything goes smoothly with the transaction.

Thank you very much.
satoshiiwanaga likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2013 at 18:56
Thank you very much for responding to my offer.

That would be 2 of the following products in black color. So is this correct?

In addition, you sent me one replacement battery for the product that I bought from you previously at OO since the charging has yet to finish. Do you remember this?

I want to ask if it is possible for the product this time to be newly manufactured and such an incident would not occur again.

I want to place an order again if the deal goes smoothly.

Thank you very much.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

出来るだけ早めに翻訳頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime