Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I apologize for the confusion. Our Returns Departm...

This requests contains 296 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , itobun ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Oct 2013 at 16:21 1073 views
Time left: Finished

Thank you for your email. I apologize for the confusion. Our Returns Department will research the issue and reach out with a resolution within 72 business hours.

If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 16:26
メールありがとうございます。混乱させてしまって申し訳ありません。弊社の返品部門が問題について調査し72営業時間内に問題を解決いたします。

更なる援助が必要、もしくは他に質問等ございましたらservice@anthropologie.comにお気軽にご連絡下さい。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 16:27
メールありがとうございます。混乱がありましたことをお詫びします。当社返品部門が問題を調査の上72営業時間以内に解決いたします。

さらにお困りのことがございましたら、また他にご質問がございましたら、遠慮なく当社 service@anthropologie.com までお尋ねください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
itobun
itobun- about 11 years ago
いえいえ。お粗末様です。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 16:25
Eメールをありがとう。混乱させてしまってすみません。こちらの返却部署が問題を調査し、72営業時間内に解決策をお出しします。

もしさらなるヘルプまたはその他のご質問がある場合は、service@anthropologie.com.まで遠慮なくご連絡ください。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime