Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yasuhito at 29 Oct 2013 at 20:28 1403 views
Time left: Finished

Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money still has not cleared the PayPal, it stated funds not yet available. As soon as the status changes I will ship your item. I am sorry for the delay in shipping but I never ship until the status has cleared I will insert the paper I printed this morning for your proof that the date of today the status was still uncompleted. Sorry for any inconvenience. I will check the status again after work and if still has not cleared I will call PayPal to find out why it has not cleared. I will contact you again later tonight after I get home from work.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 20:45
おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が遅れてしまい大変申し訳ないのですが、お支払い頂けない限り配送を控えさせていただいております。証拠として、本日付で未だにお支払いが未解決であると表示された画面をプリントし、当メールに挿入致します。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。本日終業後再度確認し、状況が改善されていない様でしたらPayPalになぜ改善されていないのか問い合わせます。今晩帰宅後、再度ご連絡差し上げます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 20:37
おはようございます。お知らせですが、ペイパルの入金手続きが完了していません。資金はまだ利用可能ではありません、と表示されます。ステータスが変更され次第、商品を発送いたします。発送が遅れて申し訳ありません。ですが、ステータスが変わらない限り商品はお送りできません。ペイパルの未完了の入金手続きについて今朝印刷した紙を添付しておきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。仕事が終わったらもう一度確認して、もしステータスに変更がなければペイパルに連絡して理由を尋ねてみます。仕事から帰ったらもう一度連絡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime