Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item you have sent me is similar to what I auctioned off but it is a wron...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , nakazima , taivn07 ) and was completed in 5 hours 48 minutes .

Requested by falcon at 10 Apr 2011 at 05:29 2125 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたが送ってくれたアイテムは似ていますが、違うものです。
このアイテムはアンティーク物なので承認できません。
あなたがebayで出品した写真のものを送ってください。
写真もいっしょに送っておきます。
1枚目の写真があなたがebayで出品したもの。
2枚目の写真が私が受け取ったものです。
確認の上どのように対応するのか至急連絡ください。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2011 at 07:51
The item you have sent me is similar to what I auctioned off but it is a wrong item.
This item cannot be accepted because it is antique.
Please send me the item you actually listed on the ebay.
I have attached photos.
The first one is the one you listed on the ebay.
The second one is the one I received.
Please confirm and get back to me immediately how you will solve this matter.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2011 at 11:07
The item which you sent is similar, but is different.
Because this item is an antique , I can't approve it.
Please send the photograph which you exhibited in ebay.
I send the photograph together.
The first photograph is which you were exhibited in ebay.
The second is which i received.
how you respond after confirmation, please inform it as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2011 at 11:16
The item syou sent is similar,but diffrent.This item is antique,soI can`t admit it.Please send me a photo of an item you exhibit in ebay.I send to you a photoes of items.The first photo is of item you exhibit in ebay.The next photo is of item i received.Please notify me quickly how you will act..
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebayにて落札した商品が似ているが、違うものが送られてきました。一度相手に写真を送ったが、相手は何が問題かわからないようです。写真をよく見れば誰でもわかる違いなので、それを伝えたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime